
我們都知道,河豚鮮美,在日本備受歡迎,一般游客去日本旅游總會想要嘗一嘗日本美味的河豚肉。不過,此豚可非彼豚,在日語中“豚肉”指的可不是“河豚肉”而是“豬肉”,如果不用有道翻譯官,恐怕到時候你就要“豚肉”和“河豚肉”傻傻分不清楚了。
事實真是如此嗎?有道翻譯官真有那么強大,出了國門還能用?答案當然是肯定的。
上海白領(lǐng)王洛怡就跟記者說起了自己的親身經(jīng)歷。不久之前,王洛怡準備開啟一段美妙的意大利之旅。臨行前,她早已在網(wǎng)上做了大量的攻略,哪里的餐館好吃,哪里是打卡勝地,她均了然于心。可能是仗著自己英文好,又或者是百密一疏,旅游攻略備了厚厚一摞,她卻獨獨忽略了語言關(guān)。在米蘭的一家網(wǎng)紅飲品店,王洛怡就因為不懂意大利語而吃了癟,店門前顧客大排長龍,由于排隊等待時間長,店員們都在加緊飲品的制作,身后焦急的食客又投來催促的眼神,實在讓她這個在柜臺前比劃了半天的人倍感尷尬。最后,還是當?shù)氐囊晃蝗A人朋友把她帶到店門口,這時她才發(fā)現(xiàn),網(wǎng)紅店門前立著一塊告示牌,寫著“排隊較長,中國顧客溝通推薦使用有道翻譯官”。作為網(wǎng)易有道的用戶,王洛怡當即一拍腦袋感嘆道:“我怎么忘記它了呢?”
(圖:有道翻譯官在米蘭網(wǎng)紅飲品店)
近日,中國市場占有量最大的翻譯類應用有道翻譯官在美國、日本、法國、意大利、泰國等多個旅游熱門國家應用落地,為旅游全鏈條場景提供免費的翻譯服務。在住宿、餐飲、出行、購物等多個旅游場景,中國游客都可以通過掃一掃享受隨身翻譯。
據(jù)了解,有道翻譯官所支持的實時語音翻譯、拍照翻譯,無需打字就可以通過對話識別、拍照識別對多類語種進行翻譯。這意味著,無論是旅游、出差、社交場景,只需拿起手機,就可以快速翻譯并自動語音播報,輕松與外國人交流。
不僅如此,有道翻譯官還是中國首款支持離線翻譯的詞典翻譯應用,無需占用寶貴的海外流量,避免產(chǎn)生天價漫游費,就能夠準確、快速地滿足翻譯需求,解決了旅游場景中的溝通痛點。
如今,目前每天有近三成用戶在國外使用有道翻譯官,這款翻譯類應用已經(jīng)成為國人出游標配。
(圖:有道翻譯官在洛杉磯奧特萊斯專賣店)
隨著中國居民人均收入連年穩(wěn)增,越來越多中國人選擇出境旅游。中國文旅部數(shù)據(jù)中心發(fā)布的報告顯示,2018年中國公民出境旅游人數(shù)近1.5億人次,同比增長14.7%。與此同時,中國互聯(lián)網(wǎng)頭部企業(yè)也開始加速拓展服務范圍,有道翻譯官追隨中國人出境游步伐,相繼在多個旅游熱門目的地鋪設(shè)翻譯提示,志在幫助中國游客解決在旅游過程中的溝通問題。